Monday 30 November 2009

13 毛澤東詩 Mao Zedong poetry

毛澤東詩 Mao Zedong poetry

No.1

賀新郎 He Xin Lang

(Written in 1923)

Back ground of the poem:

In 1912, Mao Zedong entered the First Normal School in Changsha, Huanan

province. He graduated and obtained his degree in 1918. He accompanied some

of the Hunan students to Beijing. These students were on their way to France

to work and study (工讀). He borrowed money to travel to Beijing and he

had no money when when he arrived in the ancient city. He desperately needed

a job. He went to see his former ethnics teacher at the First Normal School,

Yang Changji (楊昌濟) who had become a Professor at Beijing National University.

Professor Yang found a job as an assistant librarian in the University

for him. He told Edgar Snow in Yanan, in 1936:

"And here also I met and fell in love with Yang Kaihui (楊開慧). She was

the daughter of my former ethics teacher, Yang Changchi (楊昌濟), who had

made a great impression on me in my youth, and who afterwards was a genuine

friend in Peking"

The following year Mao Zedong returned to Changsha . In early 1921 he married

Yang Kaihui. In winter 1921 they moved into a cottage in Hengtang (橫塘:

東門小吳門外清水塘). Mao Zedong also used this cottage as the Office of

the Hunan Branch of the Chinese Communist Party (CCP). Their first son,

Anying (岸英) was born in this cottage. The Mao family lived there until

April 1923 when the Military Governor of Hunan province, Zhao Hengti (

恆惕), issued a warrant to arrest Mao Zedong for being an extremist "過激

".

Mao Zedong left the family behind and went to Wuhan and then to Shanghai. Later, he went to Guangzhou city in Guangdong province to attend the CCP 3rd Congress in June.

In the autumn of 1924, he returned to Hunan province to establish Peasants Associations in the province.

This poem was written to say goodbye to his wife, Yang Kaihui (楊開慧).

No.1 賀新郎

揮手從茲去.

更那堪淒然相響, 苦情重訴.

眼角眉梢都似恨, 熱淚欲零還住.

知誤會前翻書語.

過眼滔滔雲共霧, 算人間知己吾與汝.

人有病, 天知否?

今朝霜重東門路,

照橫塘半天殘月, 淒清如許.

汽笛一聲腸已斷,從此天涯孤旅.

憑割斷愁思恨縷.

要似崑崙崩絕壁, 又恰像颱風掃環宇.

重比翼, 和雲翥.

Now it is time for me to go and I wave good-bye to you,

It is hard to bear facing you and say farewell with bitter feelings.

Looking at your eyes I could see you holding back the tears.

Mao Zedong's first poem is so good that it is beyond my ability to translate

it into English. Anyway, without permission, I quote from the English translation

by Philip Short who has written a book on Mao Zedong. It is titled "MAO:

A Life"

"A wave of the hand, and the moment of parting has come.

Harder to bear is facing each other dolefully,

Bitter feelings voiced once more.

Wrath looks from your eyes and brows,

On the verge of tears, you hold them back.

We know our misunderstandings sprang from that last letter.

Let it roll away like clouds and mist,

For who in this world is as close as you and I?

Can Heaven fathom our human maladies?

I wonder

This morning frost lies heavy on the road to East Gate,

The waning moon lights up the pool and half the sky -

How cold, how desolate!

One wail of the steam whistle has shattered my heart,

Now I shall roam alone to the furthest ends of the earth.

Let us strive to sever those threads of grief and anger,

Let it be as though the sheer cliffs of Mount Kunlun collapsed,

As though a typhoon swept through the universe.

Let us once again be two birds flying side by side,

Soaring high as the clouds.

(Author: CHUNG Yoon Ngan )

Date: 03-20-09 09:24

Of the great leaders of the world, only Mao Zedong was a poet. This one

was written in autumn 1925 when he said goodbye to his beloved city Changsha

(長沙).

No.2

長沙 Changsha (written in Autumn 1925)

獨立寒秋,----------------

湘江北去,---------------

橘子洲頭.----------------

看萬山紅遍,-------------

層林盡染;-----------------

漫江碧透,-----------------

百舸爭流.-----------------

鷹擊長空,-----------------

魚翔淺底,-----------------,

萬物霜天競自由.------.

悵寥廓,--------------------

問蒼天大地,-------------

誰主浮沉.------------

攜來百侶曾游,---------

憶往昔崢嶸歲月稠.---.

恰同學少年,-------------,

風華正茂;-----------------;

書生意氣,------------------

揮斥方遒.-----------------

指點江山,-----------------,

激揚文化,-----------------

糞士當年萬戶侯.-------

曾記否,--------------------

到中流擊水,-------------

浪遏飛舟.----------------.

Changsha

Alone, standing in autumn's chill

As the Xiang River

Flows north past Orange Island[1A],

I see the red-stained thousand hills

With crimson forests trooping.

On the lucid blue water a hundred barges sail,

Eagles fly above,

Fish glide in the deeps,

Under the unmoving sky, all living things strive for freedom.

I ponder, and ask the boundless earth

Who maters destiny?

In past years

I walked here with many companions,

Friends of crowded years and months of endeavor,

All of us students, all of us young,

In high assurance, strong and fearless,

Pointing the finger at all things,

Praising and condemning in our writings,

The highest in the land we counted no more than dust.

But do you remember?

How, reaching midstream, we struck the waters,

And the waves dashed against our speeding boats?

This is how Dr. Han Suyin, the world renowned writer, interprets this poem

in her book, "The Morning Deluge"

I quote:

"Changsha - Nothing is more beautiful to a Hunanese than the landscape of

the Xiang River in autumn, when the hills are russet and gold, and Orange

Grove island, opposite Changsha city, glows like a gold nugget in the sunset.

.......

The Revolution seemed very near, Mao stood, staring at the water. The Revolution

would go forward, but there would be obstacles to its progress.

There is no rapture, only sober purpose in this poem. Mao Zedong was perhaps

saying farewell to his own youth. As he slipped on foot across the hills,

autumn harvest was being reaped. Soon, armies would be trampling the winter

fields."

(題解 The explanation)

In 1912, at the age of 19, Mao Zedong entered the Hunan Provincial Normal

School (湖南第一師範學校). He graduated and obtained his degree in 1918

when he was 25 years old. His father, Mao Rensheng (毛仁生), a middle peasant,

was a very generous man who was willing to support his eldest son to study

all these years.

In 1918, also the year that his mother died, Mao Zedong and his school mates,

Xiao Yu (蕭瑜), Cai Hesen (蔡和森) and others organized an association

in the school. The Association was called Xin Min Association (新民會).

From then on, began the political activities of Mao Zedong

In Autumn 1925, again, Zhao Hengti (趙恆惕), the Military Governor of Hunan

province issued a warrant to arrest Mao Zedong for being an "extremist

激份子". He had to leave behind his wife Yang Kaihui (楊開慧), and their

two sons, Anying (岸英) and Anjing (岸菁). Before he left Changsha for the

city of Guangzhou (廣州), Mao Zedong stood on a high ground and stared at

the Xiang River for a long time as if he was saying goodbye to the river.

No.3

黃鶴樓 The Pavilion of the Yellow Crane

Written in Spring 1927

茫茫九派流中國,--,

沉沉一線穿南北.-.

煙雨莽蒼蒼,--------,

龜蛇銷大江.---------.

黃鶴知何去?--------

剩有遊人處.-------.

把酒酹滔滔,--------

心潮逐浪高!--------!

Wide, wide flow the nine streams through the land,

Dark, dark threads the line from south to north.

Blurred in the thick haze of the misty rain,

Tortoise and Snake hold the great river locked.

The yellow crane is gone, who knows whither?

Only this tower remains a haunt for visitors.

I pledge my wine to the surging torrent,

The tide of my heart swells with waves.

[The names in red squares are the Communist]

All these names were written by Dr. Sun Yat-sen

In May 1921, Dr. Sun Yat-sen became the President of the Guangdong Government.

The Chinese Communist Party was founded in July 1921. In January 1924 the

Kuomintang (Nationalist Party) and the Chinese Communist Party formed a

United Front. A military academy called Whampoa Military Academy (黃埔軍校

) was established. Dr Sun Yat-sen directed Chiang Kaishek, who just returned

from Russia after three months tour, to be the Principal the the Military

Academy. Dr Sun Yat-sen died in Peking on 12 March 1925. On 30th May 1925

general strikes in Shanghai spread to other cities. In July 1926, the Northern

Expedition against the Warlords began under the leadership of Chiang Kai-shek.

With the help of the Soviet Russian adviser Borodin Chiang Kai-shek's power

grew. The Kuomintang and the Communists launched the final stages of the

"Northern March" against the Warlords.

However, in July 1927, Chiang Kaishek betrayed the revolution and unleashed

the "White Terror" against the Communists. On 11th July 1927, the Northern

Expeditionary Army under the command of Chiang Kaishek began to disarm the

weapons of the revolutionary workers in Shanghai. The next day morning,

members of the gangs of the Green and Red Societies, wearing white armbands

bearing the Chinese character Gong (), began to slaughter the revolutionary

workers. Zhou Enlai (周恩來 the future Premier of China), was the vice commander

of revolutionary workers. He was lucky and he escaped during the turmoil.

On 21st May 1927, the generals of the Kuomintang (國民黨) army, General

He Jian (何鍵) and Xu Kexiang (許克祥) began to arrest and kill the Communists

in Changsha. The Communists in Changsha canceled their plan of 100,000 peasant

army to attack Changsha.

At that time, Mao Zedong was in Wuhan (武漢) giving lectures at the Wuhan

branch of the Peasant Movement Training Institute. He was the head of the

branch. On 27th April of that year, at the 5th Congress of the CCP Mao Zedong

proposed to speed up the struggle of land reform, but without conclusion.

In order to prepare for any certain change of political events, Mao Zedong

sent his wife and their three children back to Hunan province. As Mao had

expected, on the 15th of July, Wang Jingwei (汪精衛), who was the head of

the leftist Kuomintang, declared, "To clean up the party 清黨 - meaning

to purge the Communists". That was the end of the United Front.

----------------------------------------------------------

Author: CHUNG Yoon Ngan

Date: 03-20-09 18:06

No.4.

Autumn Harvest Uprising 秋收起義

Written in September 1927

http://yn.chung.id.au/Autumn.Uprising.jpg

秋收起義

軍叫工農革命,----

旗號鐮刀斧頭.------

匡廬一帶不停留,--

要向瀟湘直進.------.

地主重重壓迫,-------

農民個個同仇,-------

秋收時節暮雲愁,---

霹靂一聲暴動.-------.

The army [1A] called the workers and peasants for revolution,

The flag of sickle and axe [2B] had been hoisted.

We would not stop in the Kuanglu [3C] area,

But straight to Xiaoxiang [4D].

The peasants were being fleeced right and left by the landlords,

Who had become the enemies of all the peasants.

It was cloudy towards the end of the season for autumn harvesting,

Suddenly, a sound of thunderbolt it was an uprising.

[1A] In 1927, the Kuomintang (國民黨) called their army National Revolutionary

Army (國民革命軍), whereas the Communists called their army Workers and

Peasants revolutionary Army (工農革命軍). In May, 1928 the Communists changed

the name of their army to the Red Army (紅軍).

[2B] In 1933, the Communists changed their flag from sickle and axe (鐮刀

斧頭) to sickle and hammer (鐮刀錘子). Later, again, it was changed to Bayi

(八一 or August 1st after the Nanchang Uprising 南昌起義 on that night in

1927.). Since then it had become their official army flag. The CCP adopted

August 1st as the "Founding Day of the People's Liberation Army". During

the Japanese occupation the Red Army was renamed "The 8th Route Army 八路

". Their soldiers put up their thumbs and the second fingers upside down

to show the Ba () sign meaning the 8th Route Army.

[3C] Kuanglu (匡廬)

The original name of Kuanglu was Xiutong (修銅) which referred to the counties

of Xiushui (修水) and Tonggu (銅鼓) in Jiangxi province (江西省).

[4D] Xiaoxiang (瀟湘)

The original name of Xiaoxiang was Pingliu (平瀏) which referred to the

counties of Pingjiang (平江) and Liuyang (瀏陽) in Hunan province (湖南省

).

The background of the poem

On August 7, 1927, the Communist International ordered the Chinese Communist

Party (CCP) to convene an emergency meeting in Wuhan (武漢) in Hubei province

(湖北省). In the meeting Chen Duxiu (陳獨修) was being criticized as the

Right Opportunist (右傾機會主義者). Ju Qiubai (瞿秋白) was elected the new

leader to lead the CCP. Ju Qiubai called on all the CCP branches to prepare

for uprising. For this Ju Qiubai was regarded in the CCP history as the

Left Opportunist (左傾機會主義者). Mao Zedong attended the meeting. After

the meeting the Central Committee dispatched him to Hunan province to organize

the Autumn Harvest Uprising.

On September 9, 1927, the regiment of the police force stationed in Xiushui

(修水), whose commander was Lu Deming (盧德銘), a Communist, the coal mine

workers at Anyuan Coal Mine (安源煤礦場), the peasant volunteers from Pingjiang

(平江) and Liuyang (瀏陽), together, they staged the Autumn Harvest Uprising.

At that time Mao Zedong was at Tonggu (銅鼓) directing the peasant volunteers

from Pingjiang and Liuyang. The plan was to attack and overrun Pingjiang

and Liuyang and then to attack Changsha (長沙) from the north and south.

Please refer to the map of Hunan province:

However, the peasant volunteers failed to take Pingjiang and Liuyang. They

retreated and arrived at Wenjiashi (文家市) in Liuyang. Mao Zedong persuaded

the volunteers to withdrew to Pingxiang (萍鄉) in Jiangxi province (江西

). In October, with the remnant of about 800 men and 80 old rifles, Mao

Zedong led the volunteers and climbed the Jinggangshan (井岡山).

Author: CHUNG Yoon Ngan

Date: 03-20-09 19:46

No.5.

井岡山 Jinggangshan [1]

Written in Autumn 1928.

http://yn.chung.id.au/Jinggangshan.jpg

[From the book "龔楚將軍回憶錄" volume one by 龔楚]

山下旌旗在望,------Shan xia4 jing qi2 zai4 wang4,

山頭鼓角相聞.------Shan tou2 gu3 jiao4 xiang wen2.

敵軍圍困萬千重,---Di2 jun wei2 kun4 wan4 qian chong2,

我自巋然不動.------Wo3 zi4 kui ran2 bu4 dong4.

早已森嚴壁壘,------Zao3 yi3 sen yan2 bi4 lei3,

更加眾志成城.------Geng jia zhong4 zhi4 cheng2 cheng2.

黃洋界上炮聲隆,---Huangyangjie shang4 bao sheng long2,

報導敵軍宵遁.------Bao4 dao3 di2 jun xiao dun4.

Our banners and flags are visible at the mountain foot,

On the mountain top sound our drums and bungles.

Thousands of enemies are besieging us,

Steadfastly we stand our ground.

We have already strongly fortified our fortress,

The unity of our wills is an impregnable stronghold.

From Huangyangjie[2] comes the thunder of guns,

It is reported that the enemies have fled.

The background of the poem.

On September 9, 1927, Mao Zedong led a group of peasants and staged an uprising

called the Autumn Harvest Uprising (秋收暴動) in Hunan province (湖南省).

The insurrection failed miserably. In October 1927, Mao Zedong congregated

the remnants of the uprising of about 800 men and 80 old rifles. They climbed

the Jinggangshan (井崗山) with the goal of establishing a revolutionary

base in the mountains (please see the poem "Autumn Harvest Uprising").

[1] 井岡山 Jinggangshan

Jinggangshan is a massive mountain range, lying between the two provinces

of Jiangxi (江西省) and Hunan.

At that time, there were only five villages in this region of 900 square

kilometers. All the families were Hakka People (客家人) whose forefathers

had come from the north several hundred years ago.The total population in

Jinggangshan was less than 2,000 and they were so poor that only a few of

them had more than a pair of trousers. They made fire by striking stones.

The red earth in Jinggangshan was so hard that hardly any crops grew in this

desolated area. The Hakka men were mostly porters and farm hands in the plains

below. Mao Zedong managed to win over two groups of about 600 armed Hakka

in this area. The Hakkas in Jinggangshan helped Mao Zedong to realize his

goal.

[2] Huangyangjie 黃洋界

Huangyangjie is the name of one of the five passes to Jinggangshan. The

other four passes are: Bamianshan (八面山), Shuangmashi (雙馬石), Zhushachong

(朱沙沖) and Tongmuling (桐木嶺).

In late August 1928, the Central Committee of the Chinese Communist Party

(CCP) of Hunan province specially dispatched Du Xiujing (杜修經) to see

Mao Zedong and ordering him to lead the No.28 and No.29 Regiments of the

Red Army to bound for Guidong (桂東) in southern Huanan province. Knowing

that the main force of the Red Army had left Jinggangshan the Kuomintang

(KMT 國民黨) Army attacked Jinggangshan. In the morning of August 30th,

1928, four regiments of KMT forces from the provinces of Jiangxi and Hunan

launched an attack on Huangyangjie (黃洋界).

At that time, there were only two companies of the No.31st regiment left

at the base. By the afternoon the ammunition of the Red Army was about to

be exhausted. In desperation, a group of red soldiers carried an old and

rusty bazooka with three shells. The red soldiers fired their bazooka at

the KMT troops. The first shot was an empty shell with sound only. They

fired the second shot and it was also an empty shell producing only sound.

They fired the last shell. The third shot was a real shell and by coincident

the shell landed on the commanding post of the KMT. Then it was all quiet.

The red soldiers did not fire their guns as they were about to run out of

ammunition. They waited and waited from the assault from the KMT. But it

never came because the KMT had withdrawn that evening thinking that the main

force of the Red Army had returned. According to their record only the No.28

Regiment of the Red Army had one or two bazookas.

When he returned to Jinggangshan Mao Zedong was so happy that he wrote this

poem to celebrate the victory.

Author: CHUNG Yoon Ngan

Date: 03-21-09 08:09

No.6

蔣桂戰爭

The War Between Jiang and Gui

Written in Autumn 1929

風雲突變,--------------Feng yun2 tu bian4

軍閥重開戰.----------Jun fa2 chong2 kai zhan4.

灑向人間都是怨,---Sa3 xiang4 ren2 jian du shi4 yuan4

一枕黃梁再現.-------Yi zhen3 huang2 liang2 zai4 xian4

紅旗躍過汀江,------Hong2 qi2 yue4 guo4 Tingjiang,

直下龍岩上杭.------Zhi2 xia4 Longyan Shanghang.

收拾金甌一片.------Shou shi2 jin ou yi pian

分田分地真忙.------Fen tian2 fen di4 zhen mang2.

There is a sudden change in the situation,

Again, war breaks out among the Warlords.

And the people hate it,

As it is the reappearance of the Millet Dream [*1].

The red flags leap over Tingjiang,

And straight to Longyan and Shanghang.

We have reclaimed a part of the land [**2].

And we are busying dividing the land.

The back ground of the poem

In the spring of 1928, Deng Zihui (鄧子恢) staged an uprising in his hometown,

Longyan (龍岩), where he was born in 1893. Later he became a guerrilla

leader under Zhu De (朱德), the commander-in-chief of the Red Army. In February

1929 war broke out between Chiang Kai-shek and the Warlords, Li Zongren

(李宗仁) and Bai Chongxi (白崇禧) of Guangxi province (廣西省). The war

was a struggle for the control of the two provinces of Hunan (湖南省) and

Hunei (湖北省). The war waged on for two months until April when the Warlords

pulled out from Wuhan (武漢) in Hubei province and retreated to their home

base in Guangxi province.

In May, 1929, Deng Zihui wrote to Mao Zedong that the Kuomintang (國民黨

) army in the west of Fujian province (西福建省) had been transferred to

Guangdong province (廣東省) to fight the Warlords of Guangxi province and

there was a vacuum of military power in his hometown and the surrounding

region. In respond to Deng Zihui, in the end of May, Mao Zedong led his

troops marched through Tingjiang (汀江) and occupied Longyan (龍岩) and

Shanghang (上杭).

In September 1929, Mao Zedong was struck down by malaria. He nearly died.

While he was convalescing in the market town of Gutian (古田) in ShangHang

county (上杭縣) he wrote this poem commenting Chaiang Kai-shek's fight with

the two Warlords from Guangxi. The Warlords were Li Zongren (李宗仁) and

Bai Chongxi (白崇禧). Mao Zedong also wrote another poem titled Chong Yang

(重陽) which is No.7 in my record. It will be in my next post.

Note:

[*1]

The Millet Dream 一枕黃梁

It is a parable from the novel 枕中記 (Zhen Zhong Ji or The Pillow) written

by Shen Ji Ji (沈既濟) who lived during the Tang Dynasty ( 618AD to

907AD).

There lived a scholar by the name of Lu Sheng (盧生) who was poor and unemployed.

Being unemployed and poor, Lu Sheng was disappointed in life and was much

dispirited. He often sighed under the burden of his problems.

Once he stayed at an inn in the city of Handan (邯鄲 present day Han Dan

city in Hebei province 河北省). An old monk occupying the next room repeatedly

heard Lu Sheng verbally despairing about his life. The monk went over and

talked to Lu Sheng who related his life of despair and hopelessness. He

gave Lu Sheng a ceramic pillow to rest his head when he went to bed that

night.

It was still daylight and in the inn's kitchen the innkeeper was cooking

yellow millet. Curious about what it could do, Lu Sheng laid in bed with

his head on the ceramic pillow. Before long he fell asleep.

Lu Sheng then had the sweetest dream. He arrived in an unrecognized country

and married a beautiful girl by the surname of Cui (). He passed the Imperial

Examinations and became a 進士 (Jin Shi or Imperial Graduate). He was appointed

an official and led a comfortable life. He was later blessed with five sons

who were extraordinarily gifted. Eventually he was appointed the Prime Minister.

He lived till the ripe old age of eighty. He was survived by many descendants.

Lu Sheng woke up to see the monk standing next to his bed and became aware

that the innkeeper was still cooking the yellow millet as dusk approached.

He realized that he had just had a dream. He had been a prosperous man for

fifty years with many offspring. Now he was back to being a dejected scholar.

He concluded that rich or poor after all was just like a short dream.

[**2]

金甌 Jin Ou

During the period of North and South Dynasties (南北朝 420AD to 589AD),

Emperor Wu Xiao Yan (梁武帝蕭衍 502AD to 549AD) referred 金甌 (Jin Ou) as

the land of his country the Liang Kingdom (梁王朝 502AD to 557AD)

--------------------------------------------------

Author: CHUNG Yoon Ngan

Date: 03-21-09 21:05

No.7

重陽 Chongyang (Double Nine Festival)

Written in October 1929

人生易老天難老.---Ren2 sheng yi4 lao3 tian nan2 lao3.

歲歲重陽,--------------Sui4 sui4 Chongyang,

今又重陽.--------------Jin you4 Chongyang.

戰地黃花份外香.---Zhan4 di4 huang2 hua fen4 wai4 xiang.

一年一度秋風勁,---Yi nian2 yi du4 qiu feng jing4.

不似春光,--------------Bu4 si4 chun guang,

勝似春光.--------------Sheng4 si4 chun guang.

寥廓江天萬里霜.---Liao2 kuo4 jiang tian wan4 li3 shuang.

Men can grow old but not the sky.

The Double Nine Festival occurs every year,

Today is the Festival of Double Nine.

The yellow flowers growing in the battlefields are more fragrant.

Once a year the autumn wind blows strongly.

It is not like the spring time,

But now it is better than the spring time.

There are frosts in the boundless sky.

The back ground of the poem

The festival of Double Nine (重陽 Chong Yang) occurs every year on the 9th

day of the 9th month in the Lunar Calendar. It occurred on October 11, in

1929 in the Solar Calendar when Mao Zedong wrote this poem.

On June 22, 1929, in the 7th Congress meeting of the 4th Red Army at Longyan

(龍岩) in west Fujian province (福建省), Mao Zedong was being criticized

for practicing the "Patriarchal System 家長制" by Zhe De (朱德) and Chen

Yi (陳毅). In the election Mao Zedong was not elected as the Secretary of

the Military Committee.

He left the 4th Red Army and went to work in Shanghang (上杭), where he

had a severe attack of malaria and he nearly died of it. He was sick for

five months and began to recover in November 1929. In September 1929 Zhou

Enlai (周恩來) had taken charge of the Central Committee of the Chinese

Communist Party in Shanghai (上海). Knowing that Mao Zedong was not a member

in the Military Committee of the 4th Red Army Zhou Enlai wrote and directed

the 4th Red Army to reinstate Mao Zedong as the Secretary of the Military

Committee of the 4th Red Army. On November 26, 1929, Mao Zedong was reinstated

as the Secretary of the Military Committee according to the directive of

the " September Letter".

This poem was written when he was a malaria sufferer. This was how he felt

about life while he was lying on bed.

Mao Zedong took the idea from the Tang poem Li He (李賀 791AD to 817AD)

to write this poem. Li He was born in the city of Luoyang (洛陽市). He had

a very short life and died at the age of just 27. However, within his short

life he had written 243 (two hundred and forty three) poems. He was an exceptional

prominent poet in the Tang Dynasty. These are the two poem among them.

京城 Jing Cheng [*1A] - (The capital)

驅馬出門意,---Qu ma3 chu men2 yi4,

牢落長安心.---Lao2 luo4 [**2B] Changan xin.

兩事向誰道!---Liang3 shi4 xiang4 shui2 dao4!

自作秋風吟.---Zi4 zuo4 Qiu Feng Yin [***3C].

The explanations in plain Chinese and English.English

(1) 以前, 我騎著馬出門遠行, 心中滿懷著理想與憧憬 [****4D].

Previously, when I rode a horse to go for a long gurney, my mind was full

of ideal and looking forward for a realization.

(2) 如今, 應試落第, 羈旅長安, 卻又滿懷著落寞孤寂之情.

Now, I feel lonely when I depart from Changan as I had failed the Imperial

Examinations.

(3) ! 過去的理想, 今日的失意, 這兩種心事能向說傾訴呢!

Alas! my ideal of the past and the present disappointment are two different

things and whom shall I pour out my heart?

(4) 只好自己對著秋風吟詠, 發抒我一片淒涼的心情啊!

I can only face the autumn wind to recite poetry to express my miserable

heart.

Notes:

[*1A] 京城 (Jingcheng) refers to the capital of the Tang Dynasty Changan

(長安), the present day city of Xian in Shaanxi province (西安市陝西省).

[**2B] 牢落 (lao2 luo4]

means lonely; desolate (落寞孤寂)

[***3C] 秋風吟 (Qiu Feng Yin)

The author had never written a poem titled by this name

[****4D] 憧憬 (chong jing)

means look forward to realization

Li He was very fond of using the phrase Qiu Feng (秋風)

To Li He (qiu = autumn) and (bei = sad) were connected and inseparable.

-------------------------------------------------

Here is another poem by Li He

莫種樹 Mo Zhong Shu - (Do not plant trees)

園中莫種樹,---Yuan2 zhong mo4 zhong4 shu4,

種樹四時愁.---Zhong4 shu4 si4 shi2 chou2.

獨睡南窗月,---Du2 shui4 nan2 chuang yue4,

今秋似去秋.---Jin qiu si4 qu4 qiu.

The explanations in plain Chinese and English.

(1) 庭園裡面, 最好是不要種樹.

Do not plant trees in your flower garden.

(2) 因為那些樹啊! 不管什麼時候, 總是引人無限的哀愁.

As those trees will give you sorrow at all time.

(3) 然而, 如今我在月兒高照的南窗下獨睡,

However, now I am sleeping alone under the south window with the bright

moon shining.

(4) 雖看不到庭樹, 但是今年的秋天卻然和去年的秋天一樣讓人哀愁!

Although I cannot see the trees but I realize that this year autumn is the

same as last year's autumn making people sad.

Mao Zedong thought that he was going to die young, therefore he quoted the

poems from Li He who died very young at the age of 27.

Author: CHUNG Yoon Ngan

Date: 03-22-09 08:09

No.8

元旦 New Year

Written in January 1930

寧化, 清流, 歸化,---Ninghua, Qingliu, Guihua,

路隘林深苔滑!-----Lu4 ai4 lin2 shen tai2 hua2!

今日向何方?-------Jin ri4 xiang4 he2 fang?

直指武夷山下,----Zhi2 zhi3 Wuyishan xia4,

山下山下,-----------Shan xia4 shan xia4,

風展紅旗如畫.---Feng zhan3 hong2 qi2 ru2 hua4.

Ninghua, Qingliu, Guihua,

The paths are narrow with slippery moss in the deep woods!

From today where shall we go?

We go straight to the foot of Wuyi Mountain.

To the foot of Wuyi mountain, to the foot of Wuyi mountain,

The red flags are fluttering in the wind like painting.

--------------------------------------------------

Back ground of the poem

Having recovered from a bout of malaria and was reinstated as the Secretary

of the 4th Red Army, Mao Zedong convened a meeting at Gutian (古田) on December

28, 1929.

http://yn.chung.id.au/Gutian.jpg

In his speech, 50 pages long, Mao Zedong criticized Zhu De (朱德) who was

the commander-in-chief of the Red Army. Gutian village (古田村) is in Shanghang

county (上杭縣) in Fujian province (福建省).

The meeting lasted until December 30, 1929. On New Year day, in 1930, Mao

Zedong was in good mood and very happy because the people in the region

supported him. To celebrate the New Year, he wrote this poem.

Author: CHUNG Yoon Ngan

Date: 03-23-09 00:23

No.9

廣昌路上 On Guangchang road

Written in February 1930

漫天皆白,--------------Man4 tian jie bai2,

雪裡行軍情更迫.---Xue3 li3 xing2 jun qing2 geng po4.

頭上高山,--------------Tou2 shang4 gao shan,

風捲紅旗過大關.---Feng juan3 hong2 qi2 guo4 da4 guan.

此行何去?------------Ci3 xing2 he2 qu4?

贛江風雪迷漫處.--Ganjiang feng xue3 mi2 man4 chu3.

命令昨領,--------------Ming4 ling4 zuo2 ling3,

十萬工農下吉安.---Shi2 wan4 gong nong2 xia4 Jian.

It is white all over the sky,

Eagerly we march through the snow

Above our heads are the crags,

The red flags fluttering in the wind, we cross the big pass.

Where are we going?

To the snow-covered Gan River.

Yesterday we received the order,

That one hundred thousand of workers and peasants are marching to Jian.,

The background of the poem

On February 7, 1930, the committee members of the Red Army and the local

Communist Party convened several meetings. It was decided that the revolution

should score its first victory in the whole of Jiangxi province. Militarily,

the army should occupy the city of Jian. After the occupation the party

should declare the formation of a Soviet Government. So far the Red Army

had never occupied any big county city before.

In mid-February Mao Zedong led the Red Army from Guangchang and marched

towards Jian. Chiang Kai-shek ordered the Kuomintang army to draw close

to Jian. Due to the movement of the Kuomintang Army getting closer to Jian,

the Red Army gave up marching to Jian and returned to the south of Jiangxi

province.

Author: CHUNG Yoon Ngan

Date: 03-23-09 02:26

No.10

從汀州向長沙 From Tingzhou [1A] towards Changsha

Written in July 1930

六月天兵征腐惡,----------Liu4 yue4 tian bing zheng fu3 e4,

萬丈長纓要把鯤鵬縛.---Wan4 zhang4 Chang Ying [2B] yao ba4 Kun Peng [3C]

fu4.

贛水那邊紅一角,----------Ganshui na4 bian hong2 yi jiao3,

偏師借重黃公略.----------Pian shi jie4 zhong4 Huang Gonglue [4D].

百萬工農齊踴躍,----------Bai3 wan4 gong nong2 qi2 yong3 yue4

席捲江西直搗湘和鄂.---Xi juan3 Jiangxi zhi2 dao3 Xiang he2 E

國際悲歌歌一曲,----------Guo2 ji4 bei ge ge yi qu3,

狂飆為我從天落.-------Kuang2 biao wei2 wo3 cong2 tian luo4

In June Heaven's armies chastise the corrupt and evil,

Seeking to bind roc and whale with a league-long cord.

Red glows the far side of the Gan,

Thanks to our wing under Huang Gonglue.

A million workers and peasants rise up,

Sweeping Jiangxi towards Hunan and Hubei.

To the Internationale's stirring strains,

A wild whirlwind swoops from the sky.

Source:

Mao Tsetung poems,

Foreign Language Press, Peking, 1976

Note:

[1A]

汀州 Tingzhou

Tingzhou, an ancient name, is the cradle of the Hakka Chinese in Fujian

province (汀州是福建的客家搖籃). It is in the present day county of ChangTing

(長汀縣) in the west of Fujian province.

There are large numbers of Hakkas living in the province of Fujian, especially

in Zhangzhou (漳州) and Tingzhou (汀州). Ninghua Shibicun (寧化石壁村 or

the village of Ninghua), 福建的客家搖藍 or the cradle of the Hakka in Fujian

province is in Tingzhou. The village of Shibi is recognised by the World

Hakka Association as the cradle of the Hakka people in Fujian province.

On the bank of Tingjiang Mother River (汀江母親河) there is a statue called

"The Mother" which is sacred to the Hakka People. This is the mountain song

about the Overseas Hakka coming back to Shibicun composed by an unknown

Hakka scholar from the Malaysian Hakka magazine "Persekutuan Persatuan Persatuan

Hakka 馬來西亞客家公會聯合會"..

山歌唱來一籮籮,---Shan ge chang4 lai2 yi luo2 luo2,

遊子回到母親河,---You2 zi3 hui2 dao4 mu3 qin he2,

河南福建轉一轉,---Henan Fujian zhuan3 yi zhuan3,

方知祖先苦難多,---Fang zhi zu3 xian ku3 nan4 duo,

翻山越嶺受折磨.---Fan shan yue4 ling3 shou4 zhe2 mo.

There are lots to sing about in mountain songs.

The wandering sons have returned to Mother River.

Touring through the provinces of Henan and Fujian,

We realize the amount of hardship our ancestors had suffered,

Crossing the mountains and ridges.

翻山越嶺受折磨,---Fan shan yue4 ling3 shou4 zhe2 mo,

萬苦千辛都挨過,---Wan4 ku3 qian xin du ai guo4,

平地已有前人住,---Ping2 di4 yi3 you3 qian2 ren2 zhu4,

只好走入大山坡,---Zhi3 hao3 zou3 ru4 da4 shan po,

開天辟地淚沱沱.---Kai tian bi4 di4 lei4 tuo2 tuo2.

After crossing the mountains and ridges,

Our ancestors thought the hardship was over.

However, the flat fertile land was already being inhabited by the progenitors.

Without alternatives they settled in the hilly slopes.

With tears, they removed the forest and cleared the land before they planted the crops.

開天辟地淚沱沱,---Kai tian bi4 di4 lei4 tuo2 tuo2,

今日終有好結果,---Jin ri4 zhong you3 hao3 jie guo3,

開枝散葉天下走,---Kai zhi san4 ye4 tian xia4 zou3,

隔山隔水難隔疏,---Ge2 shan ge2 shui3 nan2 ge2 shu,

勿忘公公同婆婆.---Wu4 wang4 gong gong tong2 po2 po2.

Having removed the forest, cleared the land and planted the crops,

Wonderful results were achieved.

As today their descendants have spread far and wide through out the world.

Though they are separated by land and sea yet their relationship is inseparable.

Forget not our grandparents.

記得祖公和祖婆,---Ji4 de2 zu3 gong he2 zu3 po2,

回到祖地感觸多,---Hui2 dao4 zu3 di4 gan3 chu4 duos,

汀州寧化石壁村,---Tingzhou Ninghua Shibicun,

親情都像母親河,---Qin qing2 du xiang4 Muqinghe,

河水長流暖心窩.---He2 shui3 chang2 liu2 nuan3 xin wo.

Remembering our ancestors,

We return, with stirring emotion,

To the ancestral land of Shi Bi village in Ning Hua county of Ting Zhou

prefecture.

Our love is like Mother River

Whose water flows through our hearts.

河水長流暖心窩,---He2 shui3 chang2 liu2 nuan3 xin wo,

遊子歸來唱贊歌,---You2 zi3 gui lai2 chang4 zan4 ge,

優良文化應傳頌,---You liang2 wen2 hua4 ying chuan2 song4

結出美麗好花朵,---Jie2 chu mei3 li4 hao3 hua duo3,

千年萬代笑呵呵.---Qian nian wan dai xiao he he.

As the water of Mother River flows through our hearts,

The wandering sons sing the praise of

Our excellent culture

Blossoming with flowers

For the upcoming thousand generations.

[2B]

長纓 Chang Ying

漢書 - 終軍傳

"軍自請, 願受長纓, 必羈南越王而致之闕下".

[3C]

鯤鵬 Kun Peng

莊子 - 逍遙游

"北冥有魚, 其名為鯤, 鯤之大, 不知其幾千里也.

化而為鳥, 其名為鵬, 鵬之背不知其幾千里也".

[4D]

黃公略 (Huang Gonglue 1898 to 1931)

In 1928, Huang Gonglue led an uprising in Pingjiang county (平江縣) in Hunan

province (湖南省). In 1930, he became the commander of the Third Red Army

of a Red Base in west Fujian province. He was killed in October 1931 in

the battle fought in Jian (吉安) in Jiangxi province (江西省).

The background of the poem

In March 1930, Zhou Enlai (周恩來) went to Moscow to attend the 16th Congress

of the Communist Party of Soviet Union. Li Lisan (李立三) was the Acting

Leader of the Executive Central Committee (ECC) of the Chinese Communist

Party (CCP) in Shanghai. As the leader of the CCP, Li Lisan sent Tu Zhen

(涂震) as the special representative of the ECC to Tingzhou (汀州) in west

Fujian province to attend the Nanyang Meeting (南陽會議). Tu Zhen, representing

the ECC ordered the Red Army to capture Nanchang (南昌in Jiangxi province

江西省) and Changsha (長沙 in Hunan province 湖南省) while Chiang Kai-shek

(江介石) was busy fighting the Warlords of Feng Yuxiang (馮玉祥) and Yan

Xishan (閻錫山).

In the meeting, it was decided that the Chairman of the Military Executive

Committee of the Red Army should be responsible for the attack. Mao Zedong

was the Chairman and therefore he should led the attack.

Mao Zedong led the First Red Army to attack Nanchang but failed. Peng Dehuai

(彭德懷) led the Third Red Army to attack Changsha on July 28. The attack

went on for 11 days until Chiang Kai-shek's General He Jian (何鍵), the

Kuomintang Army commander of Hunan province, repulsed the Communists attacked.

Peng Dehuai retreated.

Mao Zedong led his army and marched to Changsha to join up with Peng Dehuai.

On September 10, the two Communist armies joined forces and attacked Changsha.

The Communists suffered heavy loses. On September 13 Mao Zedong ordered

a retreat and gave up attacking Changsha.

Once the Communists left Changsha, General He Jian arrested Mao Zedong's

wife, Yang Kaihui (楊開慧) and his sister Mao Zehong (毛澤紅). However,

the peasants hid Mao Zedong's three sons whom He Jian also wanted to arrest

them. No one in Changsha could save the lives of Yang Kaihui and Mao Zehong.

They were subsequently executed on September 14, 1930.

-----------------------------------------------------------------

Author: CHUNG Yoon Ngan

Date: 03-24-09 07:52

No. 11

反第一次大 "圍剿" Against the First Encirclement

Written in spring 1931

萬木霜天紅爛漫---Wan4 mu4 shuang tian hong2 lan4 man4,

天兵怒氣衝宵漢.---Tian bing nu4 qi3 chong4 xiao han4.

霧滿龍岡千嶂暗.---Wu4 man3 long2 gang qian zhang an4.

齊聲喚:-----------------Qi2 sheng huan4:

前頭捉了張輝讚.---Qian2 tou2 zhuo le Zhang Huizanzan.

二十萬軍重入贛,---Er4 shi2 wan4 jun chong2 ru4 Gan,

風煙滾滾來天半.---Feng yan gun3 gun3 lai2 tian ban4.

喚起工農千百萬,---Huan4 qi3 gong nong2 qian bai3 wan4

同心干,-----------------Tong2 xin gan,

不周山下紅旗亂.---Bu Zhou shan xia4 hong2 qi2 luan4.

Forests blaze red beneath the frosty sky,

The wrath of Heaven's armies soars to the cloud.

Mist veils Longgang, its thousands peaks blurred.

All cry out in unison:

Our van has taken Zhang Huizan![1A]

The enemy returns to Jiangxi two hundred thousand strong,

Fumes billowing in the wind in mid-sky.

Workers and peasants are wakened in their million

To fight as one man.

Under the riot of red flags round the foot of Buzhou Mountain.

Source:

Mao Tsetung poems,

Foreign Language Press, Peking, 1976

Note:

[1A]

張輝瓚 Zhang Huizan

He was the commander in charge of the Anti-Communist Campaign in Jiangxi

province and was also the commander of the 18th Division of the Kuomintang

Army. During the First "Encirclement " Campaign against the Soviet Chinese

Government he was captured by the Communists who beheaded him and put his

head inside a little wooden box and threw into the Gan River.

The background of the poem

In December 7, 1930, Chiang Kai-shek (蔣介石) launched the first campaign

against the Chinese Soviet Government with a force of more than 100,000

against the Communists of about 40,000. The vanguard of the Kuomintang forces

of 10,000 was under the commander of Zhang Huizan (張輝瓚) who was followed

by Tan Daoyuan (譚道源) who was commanding 20,000 men. The rest were commanded

by other Kuomintang generals.

With lighting speed Zhang Huizan occupied Longgang (龍岡). However, it was

a trap set up by Mao Zedong. In the first assault Mao Zedong led his forces

and attacked Zhang Huizan's headquarters and captured the entire two brigades

of 9,000 men including Zhang Huizan himself. He was later trial by the peasants

and was beheaded. His head was put inside a little wooden box and threw

into the Gan River (贛江).

On hearing that the Communists had wiped out the entire forces under the

command of Zhang Huizan, Tan Daoyuan withdrew. Mao Zedong would not let

them go away easily. He ordered his forces to chase and attack Tan Daoyuan'

men. They annihilated another 10,000 men. The First "Encirclement" Campaign

was over. The time was January 1931. The Red Army captured their first radio

set. Mao Zedong was overjoyed and he wrote this poem to celebrate the victory.

Author: CHUNG Yoon Ngan

Date: 03-24-09 11:21

No.12

反第二次大 "圍剿" Against the Second "Encirclement" Campaign

Written in summer 1931

白雲山頭雲欲立,---Bai2 yun2 shan tou2 yun2 yu4 li4,

白雲山下呼聲急,---Bai2 yun2 shan xia4 hu sheng ji2,

枯木朽株齊努力.---Ku mu4 xiu3 zhu qi2 nu3 li4.

槍林逼,-----------------Qiang lin2 bi

飛將軍自重宵入.---Fei jiang jun zi4 chong2 xiao ru4.

七百里驅十五日,---Qi bai3 li3 qu shi2 wu3 ri4,

贛水蒼茫閩山碧,---Gan shui3 cang mang2 Min shan bi4,

橫掃千軍如卷席.---Heng2 sao3 qian jun ru2 juan3 xi2.

有人泣,-----------------You3 ren qi4,

為營步步嗟何及! --Wei2 ying2 bu4 bu4 jie he2 ji2!

The very clouds foams atop White Cloud Mountain[1A],

At its base the roar of battle quicken.

Withered trees and rotten stumps join in the fray.

A forest of rifles presses,

As the flying General[2B] descents from the skies.

In fifteen days we have marched seven hundred li

Cross misty Gan waters and green Fujian hills,

Rolling back the enemy as we would a mat.

A voice is heard wailing;

His "Bastion at every step" avail him not!

Source:

Mao Tsetung poems,

Foreign Language Press, Peking, 1976

Note:

In the previous poem "Against theFirst "Encirclement Campaign" Mao wrote

"二十萬軍重入贛," which referred to:

一九三一年四月, 何應欽調集二十萬軍隊作為第二次大 "圍剿".

[1A] 白雲山 White Cloud Mountain

This mountain is in the southwest Donggu town (西南東固鎮) of Jian county

(吉安縣) in Kiangxi province (江西省).

[2B] 飛將軍 the flying General

This refers to chapter 109 in the book "Shi Ji 史記" by Sima Qian (司馬遷

145BC to 86BC). "The Flying General" was the title conferred to General

Li Guang (李廣) by Emperor Wen Liu Heng (文皇帝劉恆179BC to 157BC) for having

defeated the Xiong Nu (匈奴) more than 70 times

The background of the poem

Chiang Kai-shek realized the mistake in the First Encirclement Campaign

by ordering Zhang Huizan (張輝瓚) to attack and occupied Longgang with lightning

speed. It was a trap set up by Mao Zedong and the entire 18th division under

the command of General Zhang was captured.

In this campaign Chiang Kai-shek deployed 200,000 troops and appointed He

Yingqin (何應欽) as the commander-in-chief. Chiang Kai-shek changed his

method of dealing with the Communists. He adopted the tactic of "穩扎穩打

, 步步為營, 緊縮包圍 Go ahead steadily, strike sure blows and advance gradually

and entrench oneself at every step and tighten the ring of encirclement."

第二次大 "圍剿" started from May 10, 1931 to May 30, 1932.

何應欽為總司令, 總兵力二十萬.

However, on May 16, the Red Army, under the command of Zhu De (朱德), ambushed

and wiped out the Chiang Kai-shek's 28th Division, under the command of

Gong Bingfan (公秉藩) in Donggu (東固) of Jian county (吉安縣) in Jiangxi

province (江西省). For the next 15 days the Red Army destroyed Chiang Kai-shek'

s Army like chopping the fingers one by one. The Red Army fought five large

battles with Chiang Kai-shek's Army and won five battles from the east to

the west in the region of 700 hundred miles circumference.

The second encirclement and suppression campaign was launched on May 10,

1931 and ended on May 30, 1931. The Red Army captured 20,000 prisoners and

many rifles.

I quote from Professor Stuart Schram, who was the Professor of Politics

(with reference to China) in the University of London and Head of the Contemporary

China Institute of the School of Oriental and African Studies.

"The Second Campaign was both more difficult and more interesting as an

example of Mao's tactics. The relation between the opposing forces had become

more than twice as unfavourable to the Red Army; the attacking force numbered

nearly 200,000 men, whereas the Red Army had only 30,000. This made it all

the more important to strike first against the weakest units in the enemy

forces.

For twenty-five days in late April and early May the Red Army encamped at

Tungku (東固 Donggu), despite the danger of discovery, waiting for Wang

Chi-yu's division to leave its strong-point at Futian (富田). At last the

moment came; the Red Army fell on elements of both Wang's division and Gong

Bingfan's, totaling eleven regiments, and routed them in a battle near Futian.

Truly, the Nationalist Army 'groped in the dark', while the Red Army 'walked

in daylight'. After this first succesful engagement, the Red army marched

700 li (One li is approximately one third of a mile) in fifteen days, fought

five battles against the weaker units of enemy forces, and captured 20,000

rifles. This was the end of the Second Campaign."

This was what Mao Zedong wrote in this poem about "In 15 days we have driven

700 li"

-------------------------------------------------

Author: CHUNG Yoon Ngan

Date: 03-24-09 19:09

No.13

大柏地 The town of Dabodi[1A]

Written in summer 1933

赤橙黃綠青藍紫,---Chi4 cheng2 huang2 lu4 qing lan2 zi3,

誰持彩練當空舞?--Shui2 chi2 cai3 lian4 dang kong4 wu3?

雨後復斜陽,----------Yu3 hou4 fu4 xie2 yang2,[2B]

關山陣陣蒼.----------Guan shan zhen4 zhen4 cang.

當年鏖戰急,----------Dang nian2 au2 zhan4 ji2,

彈洞前村壁.----------Tan2 dong4 qian2 cun bi4.

裝點此關山,----------zhuang dian3 ci3 guan shan,

今朝更好看.----------Jin zhao geng hao3 kan.

Red, orange, yellow, green, blue, indigo, violet,

Who is dancing, waving this coloured ribbon against the sky?

The sun returns slanting after the rain,

And hill and pass grow a deeper blue.

A furious battle once raged here,

The village walls, bullet-scarred.

Now adorn hill and pass,

And make them doubly fair.

Source:

Mao Tsetung Poems,

Foreign Language Press, Peking, 1976

Note:

[1A] 大柏地 Dabodi

This town is in the west of Ruijin (瑞金), the capital of the Soviet.

[2B] 雨後復斜陽

Mao took this line from the Tang Poet 溫庭筠 (812AD to 870AD) Wen Tingyun's

poem titled "菩薩蠻 Pu Sa Man":

雨後復斜陽, 杏華零落香

The background of this poem:

In the beginning of 1929, Genral He Jian (何鍵將軍) and General Lu Diping

(魯滌平), the two Warlords of the provinces of Hunan and Jiangxi failed

in three attempts to destroyed the Red Base in Jinggangshan (井岡山). In

order to lure the troops of the Warlords to leave Jinggangshan, on January

14, 1929, Mao Zedong led the main force of the Red Army to leave Jinggangshan.

Mao Zedong led the Red Army to attack South Jiangxi province several times,

but the Red Army failed to make any gain in the attacks. Finally on February

11, 1929, in the town of Da Bo Di that the Red Army succeeded in destroying

the two regiments commanded by Liu Shiyi (劉士毅). The Red Army established

a Red Base in southern Jiangxi province and western Fujian province.

This is the poem that Mao Zedon wrote in 1933 describing how the Red Army

passed through Dabodi (大柏地) during this campaign in 1929.

Author: CHUNG Yoon Ngan

Date: 03-25-09 20:05

No.14

會昌 Huichang [1A]

Written in summer 1934

東方欲曉,--------------Dong fang yu4 xiao3,

莫道君行早.----------Mo4 dao4 jun xing2 zao3.

踏遍青山人末老,---Ta4 bian4 qing shan ren2 wei4 lao3,

風景這邊獨好.-------Feng jing3 zhe4 bian du2 hao3.

會昌城外高峰,-----Huichang cheng2 wai4 gao feng,

顛連直接東溟.-----Dian lian2 zhi2 jie dong ming2.

戰士指看南粵,-----Zhan4 shi4 zhi3 kan nan2 yue4,

更加鬱鬱蔥蔥.-----Geng jia yu4 yu4 cong cong.

Soon dawn will break in the east.

Do not say: "You start too early";

Crossing these blue hills adds nothing to one's years,

The landscape here is beyond compare.

Straight from the walls of Huichang lofty peaks,

Range after ranges, extend to the eastern sea.

Our soldiers point southward to Guangdong

Looming lusher and greener in the distance.

[1A]

會昌 Huichang is in southern Jiangxi province (江西省).

The background of this poem

In January 1930, the Red Army moved from west Fujian province (福建省) to

southern Jiangxi province (江西省) and established in Huichang with the

intention to open up the southern region for the activities of the Red Amy

as the grass in this region is greener.

In this poem Mao Zedong pointed out that in 1934 the Red Army was in an

desperate situation and preparing for the Long March. At that time Mao Zedong

was being pushed out of any responsibility of leadership. The Chinese Soviet

Government was in control by the three leaders Bo Gu (博古), Zhou Enlai

(周恩來) and Li De (李德 whose real name was Otto Braun, a German Communist

sent to the Soviet by the Third International Communist Movement in Moscow.

http://yn.chung.id.au/LiDe.jpg

http://yn.chung.id.au/Li.De.(Otto.Braun).jpg

). Mao Zedong was sent to Huichang for "recuperate" because he was struck

down again with malaria. General Gong Chu (龔楚將軍) went to see Mao Zedong.

贛南軍區司令員龔楚去看他, 酒後毛澤東喟然長嘆, "我自從參加革命以來, 受過三

次開除中委和八次嚴重警告的處份, 這次更將造成失敗的責任, 完成推在我的身上

. 現在, 可不是我們井岡山老同志的天下了! 說時竟淒然淚下. From (龔楚[我和紅

])

Two weeks later the Long March began.

No comments:

Post a Comment